Aloitan
tämän vuoden ruotsin kielen opiskelulla. Keräsin kirjahyllyistäni kaikki siihen
liityyvät kirjat. En ole aivan varma, mutta
ehkä olen lukenut ainakin tuon Bo Carpelan kirjoittaman lastenkirjan vuosia sitten.
Tämän päivän saalistamisen tulos. |
Koulussa
1970 ja 1980 –luvuilla ruotsin kieli ei kuulunut lempiaineisiini. Koin sen
vahvasti pakkoruotsiksi. Valmistauduin ylioppilaskirjoituksiin lähinnä Husaria
lukemalla ja katsomalla ruotsinkielisiä TV-ohjelmia sekä kuuntelemalla radiota.
Minulla oli myös nuoruudessani useita suomenruotsalaisia ystäviä ja olin
naimisissakin yhden kanssa muutaman vuoden. Eli olin ruotsin kielen keskellä monta vuotta.
Ehkä tämä auttaa. Näihin aikoihin myös vastenmielisyyteni ruotsin kieltä
kohtaan haihtui.
Saaristossa
liikkuminen on opettanut minut pitämään ruotsin kielestä. Ulkosaaristossa asuneet iäkkäät ihmiset kuten Alice, eivät osanneet suomea. Aikana ennen haastatteluja, aktivoin käytännön ruotsin puhekieltäni kahvikupposen ääressä useiden suomenruotsalaisten ystävieni kanssa. Eli kiitos haastattelujen onnistumisesta kuuluu myös heille.
Kun käyn Tukholmassa, puhun aina ruotsia asioidessani kaupassa, ravintolassa tms. Jos aloitan small
talkia vaativamman keskustelun, olen huomannut että joudun hakemaan sanoja todella usein ja käyttämään kiertoilmaisuja. Tätähän muistisairaat ihmiset tekevät
usein sairautensa alkuvaiheessa.
Olisikohan tästä hyötyä projektissani? Asiasta saa varman selvyyden vain
kokeilemalla. Testaan tämän kyllä jo täällä pääkaupunkiseudulla. Opiskelen kuitenkin kieltä jatkuvasti
ja olen onnellinen jokaisesta uudesta asiasta jonka opin.
Arkistojeni suurimmat aarteet ovat näissä kaseteissa olevat haastattelut. |
Kaivoin
tänään esille Jungfruskärissä asuneiden ihmisten haastattelut, jotka olen
tehnyt 2000-luvun alkupuolella. Työsuunniltelmani mukaan minulla on nyt kaksi
kuukautta aikaa kääntää ne. Aloitan ensi viikolla ja varaan
käännöstyöhön aikaa kaksi tuntia joka päivä. Rakastan kuunnella ihmisten
puhetta. Siispä nauhojen purkaminen on minulle
mieluisaa työtä. Suunnitelmana on kirjoittaa ensin haastattelut auki ruotsiksi ja sitten käännän
ne suomeksi. Äänet tuovat eteeni Alicen lisäksi mm. Unon, joka syntyi vuonna
1925 kovan myrskyn aikaan keskellä kihtiä. Unon äitiä oltiin viemässä
synnyttämään Kökariin, mutta synnytys käynnistyikin odottamatta ja Unon isä joutui kätilöksi. Uno oli
villi ja kekseliäs pojankoltiainen koko ikänsä, ja hänen haastattelunsa tulee
ehdottomasti olemaan keskeinen tekijä, kun luon romaaniin henkilöitä.
Viikonloppuna
minua odottaa vielä valokuvien, vanhojen karttojen, muistiinpanojen ja
kirjoituksieni kerääminen arkistoistani . Toimittajana ja terapeuttista
musiikkityötä tekevänä ihmisenä minulla on paljon paperia ja muuta materiaalia
joka puolella työhuonettani, eivätkä ne kaikki ole ihan hirmuisen hyvässä
järjestyksessä, eli aikaa kuluu jonkin verran - mutta olen siitä
onnellisessa asemalla että sitä minulla on!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti